<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
<title>Department of International Language Studies and Computational Linguistics (ISV)</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10398/14" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10398/14</id>
<updated>2013-05-20T08:12:16Z</updated>
<dc:date>2013-05-20T08:12:16Z</dc:date>
<entry>
<title>Oversættelse af VNPer i EU-tekster</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10398/8623" rel="alternate"/>
<author>
<name>Hein, Birgitte</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10398/8623</id>
<updated>2013-01-15T07:24:01Z</updated>
<published>2013-01-15T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Oversættelse af VNPer i EU-tekster
Hein, Birgitte
Enhver oversætter mellem et germansk sprog som dansk og et romansk sprog som fransk ved, at det ofte er bestemte sproglige konstruktioner, der volder problemer. En af disse konstruktioner består af et støtteverbum og et objekt, der tilsammen danner en semantisk enhed. Da denne konstruktion er hyppigt forekommende, specielt i juridiske og administrative tekster, kan det være af både praktisk og teoretisk værdi at skaffe et klarere billede af, hvordan konstruktionerne idiomatisk opbygges og bruges på de to sprog.&#13;
Undersøgelsen søger at indskrive sig i en sammenhæng, der vedrører både oversættelse og lingvistisk beskrivelse, ud fra et ønske om at en komparativ beskrivelse skal kunne give en oversætter viden, som han kan bruge i sit praktiske arbejde. De fleste, som har benyttet computer-støttede oversættelser, må være enige i, at det stadig er nødvendigt med kvalificeret menneskelig oversættelse, hvis man skal have en idiomatisk korrekt og brugbart resultat. Der er ganske vist i dag mulighed for computer-støttede ”rå-oversættelser”. Somme tider kan disse oversættelser tjene til for eksempel at give en internetbruger et hurtigt indtryk af indholdet af en web-side på et sprog, som han ikke behersker....
</summary>
<dc:date>2013-01-15T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Translog-II</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10398/8435" rel="alternate"/>
<author>
<name>Carl, Michael</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10398/8435</id>
<updated>2012-03-29T08:41:11Z</updated>
<published>2012-03-29T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Translog-II
Carl, Michael
This paper presents a novel implementation of Translog-II. Translog-II is a Windows-oriented program to record and&#13;
study reading and writing processes on a computer. In our research, it is an instrument to acquire objective, digital data of&#13;
human translation processes. As their predecessors, Translog 2000 and Translog 2006, also Translog-II consists of two&#13;
main components: Translog-II Supervisor and Translog-II User, which are used to create a project file, to run a text&#13;
production experiments (a user reads, writes or translates a text) and to replay the session. Translog produces a log files&#13;
which contains all user activity data of the reading, writing, or translation session, and which can be evaluated by external&#13;
tools. While there is a large body of translation process research based on Translog, this paper gives an overview of the&#13;
Translog-II functions and its data visualization options.
</summary>
<dc:date>2012-03-29T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Data-Driven Bitext Dependency Parsing and Alignment</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10398/8385" rel="alternate"/>
<author>
<name>Haulrich, Martin</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10398/8385</id>
<updated>2012-01-10T10:55:16Z</updated>
<published>2012-01-10T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Data-Driven Bitext Dependency Parsing and Alignment
Haulrich, Martin
Parallel treebanks have received increasing attention in the past few years,&#13;
primarily due to their potential use in statistical machine translation. Creating&#13;
parallel treebanks manually is a time-consuming and expensive task&#13;
and for this reason there is considerable interest in creating treebanks automatically.&#13;
This task can be solved using standard tools such as parsers and&#13;
aligners. However, because parallel treebanks are based on parallel corpora,&#13;
we are in a special situation where the same meaning is represented&#13;
in two different ways. This thesis is about how we can exploit this information&#13;
to create better parallel treebanks than we can by using standard&#13;
tools....
</summary>
<dc:date>2012-01-10T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Assigning Students in Groups</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10398/8553" rel="alternate"/>
<author>
<name>Razmerita, Liana</name>
</author>
<author>
<name>Brun, Armelle</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10398/8553</id>
<updated>2012-11-05T14:24:34Z</updated>
<published>2012-11-05T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Assigning Students in Groups
Razmerita, Liana; Brun, Armelle
Group work has been adopted as an important tool to support collaborative work in order to enhance&#13;
learning processes. There is a wealth of literature related to group performance and the impact of group composition&#13;
on group and individual performance. However, very few studies address the issue on how to automatically form&#13;
groups. This article proposes a methodology that could be used by professors to form groups automatically taking&#13;
into account different criteria as well as the students’ profile. This methodology is based on a pilot study that&#13;
analyzes group composition of self-formed student groups.
</summary>
<dc:date>2012-11-05T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
