<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
<title>Ph.D. theses (IBC)</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10398/8547" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10398/8547</id>
<updated>2013-05-24T08:13:19Z</updated>
<dc:date>2013-05-24T08:13:19Z</dc:date>
<entry>
<title>Fonetisk reduktion i dansk</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10398/8676" rel="alternate"/>
<author>
<name>Schachtenhaufen, Ruben</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10398/8676</id>
<updated>2013-04-15T09:06:39Z</updated>
<published>2013-04-15T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Fonetisk reduktion i dansk
Schachtenhaufen, Ruben
Med udgangspunkt i det danske talesprogskorpus DanPASS undersøges tilbøjeligheden til&#13;
fonetisk reduktion i dansk talesprog i forhold til en række intralingvistiske faktorer. I&#13;
undersøgelsen udføres en kortlægning mellem 300.000 fonemer og foner. På baggrund af denne&#13;
kortlægning er det muligt at danne et meget detaljeret billede af både hvor i sproget den&#13;
fonetiske realisering afviger fra den fonologisk forudsagte form, og naturen af denne afvigelse. I&#13;
afhandlingen fokuseres der på den type afvigelser der kan karakteriseres som reduktioner, dvs.&#13;
svækkelse og bortfald af de enkelte lydsegmenter.&#13;
De reducerede forekomster sammenlignes med de øvrige annoterede lag i korpusset, herunder&#13;
grammatiske, informationsstrukturelle og prosodiske forhold. Det demonstreres at&#13;
tilbøjeligheden til reduktion, såvel som reduktionernes fonetisk resultat, i høj grad er knyttet til&#13;
lingvistisk faktorer, såsom ordklasse, grammatisk funktion, ny vs. kendt information, fokus,&#13;
emfase mm. foruden en række fonologiske faktorer. Reduktioner bliver ofte betragtet som&#13;
sprogligt ukrudt, men på baggrund af den systematiske sammenhæng med informationsbærende&#13;
elementer i sproget, virker det rimeligt at betragte reduktioner som funktionelle elementer, der er&#13;
understøttende for kommunikationen snarere end forstyrrende.&#13;
I afhandlingen udforskes og dokumenteres en række tilbøjeligheder som ikke tidligere er&#13;
undersøgt i dansk, og kun sparsomt i internationale sammenhænge. Herigennem opnås et dybere&#13;
indblik i dansk lydstruktur og de mønstre som reduktioner generelt ser ud til at følge.
</summary>
<dc:date>2013-04-15T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Bridging Remote Cultures</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10398/8546" rel="alternate"/>
<author>
<name>Glückstad, Fumiko Kano</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10398/8546</id>
<updated>2012-10-24T09:06:39Z</updated>
<published>2012-10-24T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Bridging Remote Cultures
Glückstad, Fumiko Kano
A Japanese acquaintance who has been living in Denmark for more than&#13;
40 years formulated his difficult mission of undertaking translation tasks&#13;
in the following way: “Once I deeply understood the two cultures [Denmark&#13;
and Japan] and the cultural differences/nuances of conceptual&#13;
meanings existing in the two countries, it became impossible for me to&#13;
translate culturally-specific terms into the other language. Existing language&#13;
resources [dictionaries etc.] are in this context useless”. What he&#13;
was frustratingly expressing is that it becomes virtually an impossible&#13;
task to precisely translate or convey the meaning of a Culturally-Specific&#13;
Concept (CSC) if no exact equivalent concept exists in the Target Language&#13;
(TL) culture. Despite this inherent frustration, communicators or&#13;
translators are still required to convey such CSCs into a TL in an optimal&#13;
manner such that a TL reader can instantly infer the original meaning of a&#13;
given Source Language (SL) concept. In short, the key issue is whether&#13;
there can be found a way to solve this inherently frustrating situation&#13;
which even skilled human translators cannot easily cope with ?&#13;
The challenge of translating CSCs from an SL is not only caused by the&#13;
absence of equivalent concepts in a TL culture, but also due to differences&#13;
of the background knowledge possessed by the two parties involved in a&#13;
cross-cultural communication scenario. Sperber &amp; Wilson (1986) emphasize&#13;
that, although all humans live in the physical world, mental representations&#13;
are constructed differently due to differences in our close environment&#13;
and our different cognitive abilities. Because people use different&#13;
languages and have mastered different concepts, the way they construct&#13;
representations and make inference is also dissimilar. Since an individual&#13;
possesses a total cognitive environment that is the set of facts&#13;
based on his/her perceptual ability, inferential ability, actual awareness of&#13;
facts, knowledge he/she has acquired and so on, it is much easier to&#13;
achieve a so-called “asymmetric” coordination between communicator&#13;
and audience (Sperber &amp; Wilson, 1986)....
</summary>
<dc:date>2012-10-24T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
