Browsing Department of International Language Studies and Computational Linguistics (ISV) by Title
Previous Page
Now showing items 29-31 of 31
-
A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing ResearchCarl, Michael (Frederiksberg, 2012)[More information][Less information]
Abstract: This paper presents a novel implementation of Translog-II. Translog-II is a Windows-oriented program to record and study reading and writing processes on a computer. In our research, it is an instrument to acquire objective, digital data of human translation processes. As their predecessors, Translog 2000 and Translog 2006, also Translog-II consists of two main components: Translog-II Supervisor and Translog-II User, which are used to create a project file, to run a text production experiments (a user reads, writes or translates a text) and to replay the session. Translog produces a log files which contains all user activity data of the reading, writing, or translation session, and which can be evaluated by external tools. While there is a large body of translation process research based on Translog, this paper gives an overview of the Translog-II functions and its data visualization options. URI: http://hdl.handle.net/10398/8435 Files in this item: 1
Michael_Carl_2012.pdf (824.8Kb) -
Quantifying alignment units with keystroke dataCarl, Michael (, 2009)[More information][Less information]
Abstract: The paper discusses a method to triangulate process and product data. We suggest converting Translog data into a relational format which contains both process and product data. We outline how this representation allows us to retrieve and correlate the various dimensions of the data more easily. The concept of Alignment Unit (AU) is introduced and contrasted with that of Translation Unit (TU). While AUs refer to translation equivalences in the source and target texts of the product data, TUs refer to cognitive entities that can be observed in the process data. With an (almost) exhaustive fragmentation of the source and target texts into AUs, we are able to distribute and allocate the entire set of keystroke data to appropriate AUs. Using the properties of the keystroke data, AUs are quantified in a novel way which enables us to visualise and investigate the structure of translation production on a fine-grained scale. URI: http://hdl.handle.net/10398/8040 Files in this item: 1
keystrokes.pdf (940.0Kb) -
Korzen, Iørn; Gylling, Morten (Hamburg, 2011)[More information][Less information]
Abstract: This paper argues that translators can greatly benefit from contrastive studies of discourse structure. Cross-linguistic studies of Italian and Danish point to significant typological differences in information packaging in the two languages, especially in their use of deverbalisation. Italian sentences tend to include a larger number of Elementary Discourse Units (EDUs), especially propositions, than Danish. A higher percentage of these is rhetorically backgrounded by means of non-finite and nominalised predicates. Danish text structure, on the other hand, is more informationally linear and characterised by a higher number of finite verbs and topic shifts. These typological differences are transferred into three simple translation rules concerning 1) the number of EDUs, 2) the rhetorical structure, and 3) the textualisation of rhetorical satellites. URI: http://hdl.handle.net/10398/8416 Files in this item: 1
Korzen_Gylling.pdf (513.0Kb)
Previous Page
Now showing items 29-31 of 31