Conference papers (ISV) Titler
Foregående side
Viser 11-17 af i alt 17
-
Carl, Michael; Kay, Martin; Jensen, Kristian T. H. (Preprint, 2010)[Flere oplysninger][Færre oplysninger]
Resume: This paper investigates properties of translation processes, as observed in the translation behaviour of student and professional translators. The translation process can be divided into a gisting, drafting and post-editing phase. We find that student translators have longer gisting phases whereas professional translators have longer post-editing phases. Long-distance revisions, which would typically be expected during post-editing, occur to the same extent during drafting as during post-editing. Further, both groups of translators seem to face the same translation problems. We suggest how those findings might be taken into account in the design of computer assisted translation tools. URI: http://hdl.handle.net/10398/8046 Filer i denne post: 1
LonDistRevision.pdf (651.7Kb) -
Christiansen, Thomas U.; Juel Henrichsen, Peter (Aalborg, 2011)[Flere oplysninger][Færre oplysninger]
Resume: Nonsense syllable speech materials are often used when investigating speech perception in quiet and under adverse conditions. The main advantage of using nonsense syllables over words and sentences is that the acoustic as well as the linguistic context is minimal. This paper presents three anechoic recordings of 13 male and 13 female native talkers of Danish each speaking 65 nonsense syllables repeated three times with the neutral intonation contour for Danish (in total 15210 syllables). The authors compared and ranked groups of three recordings. These three recording had the same talker and had identical phonetic content. The syllables were ranked according to the general “appropriateness” and consistency, i.e., prototypical production of the consonant-vowel (CV) with respect to applicability in speech perceptual studies. The results were compared to results of an automatic method based on acoustic measures. The two novel ideas are 1) to devise an automated method for evaluating “appropriateness” of CVs and 2) to develop a Danish CV-material annotated with an objective measure of “appropriateness” for each recorded CV. The latter would potentially render more CV’s appropriate for perceptual studies. Moreover, objective evaluation would make it possible to examine any perceptual effects of variability in CV production (for example how susceptible different renderings by the same talker of CV’s are to background noise). To the knowledge of the authors, no such material has yet been published for any language. URI: http://hdl.handle.net/10398/8412 Filer i denne post: 1
Peter_Juel_Henrichsen_2.pdf (427.2Kb) -
Carl, Michael; Lykke Jakobsen,Arnt; Jensen, Kristian T. H. (, 2009)[Flere oplysninger][Færre oplysninger]
Resume: One of the aims of the Eye-to-IT project (FP6 IST 517590) is to integrate keyboard logging and eye-tracking data to study and anticipate the behaviour of human translators. This so-called User-Activity Data (UAD) would make it possible to empirically ground cognitive models and to validate hypotheses of human processing concepts in the data. In order to thoroughly ground a cognitive model of the user in empirical observation, two conditions must be met as a minimum. All UAD data must be fully synchronised so that data relate to a common construct. Secondly, data must be represented in a queryable form so that large volumes of data can be analysed electronically. Two programs have evolved in the Eye-to-IT project: TRANSLOG is designed to register and replay keyboard logging data, while GWM is a tool to record and replay eye-movement data. This paper reports on an attempt to synchronise and integrate the representations of both software components so that sequences of keyboard and eye-movement data can be retrieved and their interaction studied. The outcome of this effort would be the possibility to correlate eye- and keyboard activities of translators (the user model) with properties of the source and target texts and thus to uncover dependencies in the UAD. URI: http://hdl.handle.net/10398/8041 Filer i denne post: 1
NLPCS09.pdf (481.2Kb) -
Gylling, Morten; Korzen, Iørn (Agay, 2011)[Flere oplysninger][Færre oplysninger]
Resume: This paper examines some typological differences in the discourse structure of Italian and Danish. The results of the study indicate that there are significant differences in information packing in the two languages, especially in their use of deverbalisation. Italian sentences tend to include a larger number of Elementary Discourse Units (EDUs), especially propositions, than Danish. A higher percentage of these is rhetorically backgrounded by means of non-finite and nominalised predicates. Danish text structure, on the other hand, is more informationally linear and characteristic of a higher number of finite verbs and topic shifts. The study also suggests that a more fine-grained classification of non-finite and nominalised EDUs is needed for a complete in-depth analysis of discourse constraints in different language families. URI: http://hdl.handle.net/10398/8415 Filer i denne post: 1
Gylling_Korzen.pdf (124.8Kb) -
Carl, Michael (, 2008)[Flere oplysninger][Færre oplysninger]
Resume: The paper introduces a new research strategy for the investigation of human translation behavior. While conventional cognitive research methods make use of think aloud protocols (TAP), we introduce and investigate User- Activity Data (UAD). UAD consists of the translator’s recorded keystroke and eye-movement behavior, which makes it possible to replay a translation session and to register the subjects’ comments on their own behavior during a retrospective interview. UAD has the advantage of being objective and reproducable, and, in contrast to TAP, does not interfere with the translation process. The paper gives the background of this technique and an example on a English-to-Danish translation. Our goal is to elaborate and investigate cognitively grounded basic translation concepts which are materialized and traceable in the UAD and which, in a later stage, will provide the basis for appropriate and targeted help for the translator at a given moment. URI: http://hdl.handle.net/10398/8044 Filer i denne post: 1
UAD-3.pdf (408.4Kb) -
A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing ResearchCarl, Michael (Frederiksberg, 2012)[Flere oplysninger][Færre oplysninger]
Resume: This paper presents a novel implementation of Translog-II. Translog-II is a Windows-oriented program to record and study reading and writing processes on a computer. In our research, it is an instrument to acquire objective, digital data of human translation processes. As their predecessors, Translog 2000 and Translog 2006, also Translog-II consists of two main components: Translog-II Supervisor and Translog-II User, which are used to create a project file, to run a text production experiments (a user reads, writes or translates a text) and to replay the session. Translog produces a log files which contains all user activity data of the reading, writing, or translation session, and which can be evaluated by external tools. While there is a large body of translation process research based on Translog, this paper gives an overview of the Translog-II functions and its data visualization options. URI: http://hdl.handle.net/10398/8435 Filer i denne post: 1
Michael_Carl_2012.pdf (824.8Kb) -
Korzen, Iørn; Gylling, Morten (Hamburg, 2011)[Flere oplysninger][Færre oplysninger]
Resume: This paper argues that translators can greatly benefit from contrastive studies of discourse structure. Cross-linguistic studies of Italian and Danish point to significant typological differences in information packaging in the two languages, especially in their use of deverbalisation. Italian sentences tend to include a larger number of Elementary Discourse Units (EDUs), especially propositions, than Danish. A higher percentage of these is rhetorically backgrounded by means of non-finite and nominalised predicates. Danish text structure, on the other hand, is more informationally linear and characterised by a higher number of finite verbs and topic shifts. These typological differences are transferred into three simple translation rules concerning 1) the number of EDUs, 2) the rhetorical structure, and 3) the textualisation of rhetorical satellites. URI: http://hdl.handle.net/10398/8416 Filer i denne post: 1
Korzen_Gylling.pdf (513.0Kb)
Foregående side
Viser 11-17 af i alt 17