|
Abstract:
|
This paper investigates properties of translation processes,
as observed in the translation behaviour of student and professional
translators. The translation process can be divided into a gisting, drafting
and post-editing phase. We find that student translators have longer
gisting phases whereas professional translators have longer post-editing
phases. Long-distance revisions, which would typically be expected during
post-editing, occur to the same extent during drafting as during
post-editing. Further, both groups of translators seem to face the same
translation problems. We suggest how those findings might be taken into
account in the design of computer assisted translation tools. |