Research documents Forfattere "Underwood, Nancy"
Viser 1-2 af i alt 2
-
Iglesias, Eva Marcos; Pellegrino, Massimiliano; Carl, Michael; García-Martínez, Mercedes; Mesa-Lao, Bartolomé; Underwood, Nancy (Edinburgh, 2013)[Flere oplysninger][Færre oplysninger]
Resume: In this work package, we evaluate the CasMaCat workbench in eld trials to study the use of the workbench in a real-world environment. We will also integrate the workbench into com- munity translation platforms and collect user activity data from both eld trials and volunteer translators. This Deliverable covers Tasks 6.1 and 6.2. Task 6.1: Three eld trials at a translation agency (Celer Soluciones SL)to evaluate the CasMaCat workbench in a real-world professional translation environment. Task 6.2: Analysis of translator feedback and activity data. Collection of feedback of trans- lators' self-estimation through retrospective interviews. URI: http://hdl.handle.net/10398/9061 Filer i denne post: 1
Michael Carl_d6.2.pdf (653.9Kb) -
Carl, Michael; García-Martínez, Mercedes; Mesa-Lao, Bartolomé; Underwood, Nancy; Keller, Frank; Hill, Robin (Edinburgh, 2013)[Flere oplysninger][Færre oplysninger]
Resume: This WP presents the empirical foundations for the development of the CasMaCat workbench. A series of experiments are being run to establish basic facts about translator behaviour in computer-aided translation, focusing on the use of visualization options and input modalities while post-editing machine translation (sections 1 and 2). Another series of studies deals with cognitive modelling and individual di erences in translation production, in particular translator types and translation/post-editing styles (sections 3 and 4). This deliverable, D1.2, is a progress report on user interface studies, cognitive and user modelling. It reports on post-editing and interactive translation experiments, as well as cognitive modelling covering Tasks 1.1, 1.2, 1.3 and 1.5. It also addresses the issues that were raised in the last review report for the project period M1 to M12, in particular: the basic facts about the translator behaviour in CAT (sections 1 and 4) highlighting usage of visualization and input modalities (see also D5.3). the individual di erences in translator types and translation styles, (section 3, see also terminology, section A.1) the results and conclusions of preliminary studies conducted to investigate post-editing and translation styles (section 2 and 5) From the experiments and analyses so far, it is clear that the data collected in the CRITT TPR-DB (Translation Process Research database) is an essential resource to achieve the Cas- MaCat project goals. It allows for large-scale in depth studies of human translation processes and thus serves as a basis of information to empirically grounded future development of the CasMaCat workbench. It attracts an international research community to investigate human translation processes under various conditions and to arrive at a more advanced level of understanding. Additional language pairs and more data increase the chances to better underpin the conclusions needed, as will be shown in this report, and as concluded in section 5. URI: http://hdl.handle.net/10398/9063 Filer i denne post: 1
Michael Carl_d1.2.pdf (3.100Mb)
Viser 1-2 af i alt 2